16 de setembre
El Roberto ens envia una aclariment sobre el nom de l'Associació. Ho trobem interessant i us la passem pels qui interessi les llengües.
Benvolgudes i
benvolguts, abans de passar-vos un missatge que hem rebut sobre el nom de la
nostra Associació, vull fer-vos un aclariment:
El nostre amic
Satur, el pare Saturnino Pasero de la SMA, porta molts anys de missioner a
l’Àfrica. Es una bona persona, sempre té un acudit per tothom, toca el saxó, i
quan estava a Nikki algunes vegades la trompeta; va coincidir al Seminari amb
el seu pare (viudo) q.e.p.d.; coneixem a la seua germana i a alguns companys i
simpatitzants de la Societat de Missions Africanes.
Recorde que
quan Satur baixava del Nord a Cotonou, venia a dinar a la nostra casa. A taula,
abans de beneir els aliments, sempre tenia unes paraules “en la llengua dels
fons” cap al cuiner, el Cristophe, lloant-li la preparació de la taula, i
agraint-li els aliments que havia cuinat per nosatros. Cristophe, amb eixa
exclamació tan africana !Ah¡ i tot content, ens deia: El pare
parla la meua llengua, no com un blanc, si no com un dels meus, com un negre.
Satur va
aprendre el “fon” quan va arribar a Benín: El seu primer any, el va passar fent
vida a una família i en un poblat de la ètnia “fon”. Per fer la seua tasca
evangelitzadora, necessitava parlar perfectament la llengua del poble. Conèixer
les seues costums, els seus menjars, les exclamacions, gesticulacions i el
comportament de la gent en la que tenia que conviure.
Passats uns
anys va deixar el Sud i va pujar cap al Nord, om va tindre que aprendre noves
llengües com el Haussa, Peuhl, Gando, Bariba o Batonu, etc. Hui Satur es una
autoritat en les llengües que es parlen a l’Àfrica del Oest.
Feta la
introducció, us passe el missatge:
De:
Saturnino Pasero 03/09/2015
20:28
Hola Roberto
y Rosa,
Ya me estoy
preparando para ir a los "Madriles" como decimos
nosotros... Este año voy del 13 de septiembre al 12 de enero. Antes de
ir llevaré las mesas y bancos y os mandaré fotos de cómo ha quedado
por dentro, y por supuesto con el letrero de agradecimiento a ABLÓ
PKEDÉ (que por cierto está mal escrito en fon : A bló kpédé = Haced
un
poco, lo que quiere decir "colaborad" El grupo
consonántico, muy común
en todas las lenguas de África del Oeste, es "Kp" y no
"Pk", que
resulta impronunciable para la gente... pero como lo tenéis registrado
así, pues lo ponemos y no pasa nada... Es sólo una aclaración... Kp se
pronuncia poniendo la garganta para decir K y los labios para decir P
y se pronuncia de una vez, no separado...).
Un abrazo
muy fuerte y hasta muy pronto Satur
Ara, aclarit el
nom de la nostra Associació per un expert. Vos demano disculpes, la persona que
en va traduir la salutació “fon” no sabia més i com diu Satur “como lo
tenéis registrado así, pues lo ponemos y no pasa nada...”
Un abraç, fins
aviat. Roberto