dimecres, 16 de setembre del 2015

Aclariment lingüístic


16 de setembre

El Roberto ens envia una aclariment sobre el nom de l'Associació. Ho trobem interessant i us la passem pels qui interessi les llengües.

Benvolgudes i benvolguts, abans de passar-vos un missatge que hem rebut sobre el nom de la nostra Associació, vull fer-vos un aclariment:
El nostre amic Satur, el pare Saturnino Pasero de la SMA, porta molts anys de missioner a l’Àfrica. Es una bona persona, sempre té un acudit per tothom, toca el saxó, i quan estava a Nikki algunes vegades la trompeta; va coincidir al Seminari amb el seu pare (viudo) q.e.p.d.; coneixem a la seua germana i a alguns companys i simpatitzants de la Societat de Missions Africanes.

Recorde que quan Satur baixava del Nord a Cotonou, venia a dinar a la nostra casa. A taula, abans de beneir els aliments, sempre tenia unes paraules “en la llengua dels fons” cap al cuiner, el Cristophe, lloant-li la preparació de la taula, i agraint-li els aliments que havia cuinat per nosatros. Cristophe, amb eixa exclamació tan africana !Ah¡ i tot content, ens deia: El pare parla la meua llengua, no com un blanc, si no com un dels meus, com un negre.
Satur va aprendre el “fon” quan va arribar a Benín: El seu primer any, el va passar fent vida a una família i en un poblat de la ètnia “fon”. Per fer la seua tasca evangelitzadora, necessitava parlar perfectament la llengua del poble. Conèixer les seues costums, els seus menjars, les exclamacions, gesticulacions i el comportament de la gent en la que tenia que conviure.
Passats uns anys va deixar el Sud i va pujar cap al Nord, om va tindre que aprendre noves llengües com el Haussa, Peuhl, Gando, Bariba o Batonu, etc. Hui Satur es una autoritat en les llengües que es parlen a l’Àfrica del Oest.

Feta la introducció, us passe el missatge:
De: Saturnino Pasero      03/09/2015    20:28 
Hola Roberto y Rosa,


Ya me estoy preparando para ir a los "Madriles" como decimos
nosotros... Este año voy del 13 de septiembre al 12 de enero. Antes de
ir llevaré las mesas y bancos y os mandaré fotos de cómo ha quedado
por dentro, y por supuesto con el letrero de agradecimiento a ABLÓ
PKEDÉ (que por cierto está mal escrito en fon : A bló kpédé = Haced un
poco, lo que quiere decir "colaborad" El grupo consonántico, muy común
en todas las lenguas de África del Oeste, es "Kp" y no "Pk", que
resulta impronunciable para la gente... pero como lo tenéis registrado
así, pues lo ponemos y no pasa nada... Es sólo una aclaración... Kp se
pronuncia poniendo la garganta para decir K y los labios para decir P
y se pronuncia de una vez, no separado...).



Un abrazo muy fuerte y hasta muy pronto   Satur


Ara, aclarit el nom de la nostra Associació per un expert. Vos demano disculpes, la persona que en va traduir la salutació “fon” no sabia més i com diu Satur “como lo tenéis registrado así, pues lo ponemos y no pasa nada...”

Un abraç, fins aviat.   Roberto   



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Comentaris